As an English teacher in Spain, I have a hard time convincing students that “actually” is not the same as the Spanish, actualmente, which means “currently”.
“Okay,” they say, arms folded. “So what does it mean?”
Struggling for a definition, I decide to give them an example:
A: Would you like to go skiing this weekend?
B: Actually, I have to go see my mother-in-law do community theater.
Their faces light up. “Oooh. So it means, Of all the rotten luck?”
Okay, let’s try again:
A: Isn’t Barcelona the capital of Spain?
B: Actually, it’s Madrid.
I tell them it’s a polite way to refuse an invitation, or to disagree with someone. The class has fallen silent. I reach out for help. “Can anyone think of a Spanish translation?” A hand goes up. “Yes, Pedro?”
“No,” he says. His classmates seem to agree.
So there you have it. “Actually” means “no.”
Geonae Edwards






what about “al contrario”?
Uh, when did “actually” become a white lie?
In any case, to Kathryn’s “al contrario” we can add “realmente” (en realidad), “de hecho”…
I quite like that word, actually. It makes me think of Love Actually and the way it might be pronounced with a British accent